Training & Learning experience Training
at first Then Now

 

I've been a learner in it and I've been a trainer in it. In Spain and here. In two languages.

 

I started as an English teacher in Spain after I finished university. I occasionally did freelance translation work, writing in longhand or typing work out. Then to collaborate with translation agencies, I needed to use PCs, which I knew nothing about.

 

But several people in the agencies had the kindness & patience to teach me enough so that I could use Wordstar in DOS for translating text. Shortly after, WordPerfect became the industry standard for documents, so I had to pick that up. Then Windows 3.11 came out. Companies soon upgraded to Windows, so I picked up Windows and Word as they needed work translated using Word.

 

That is one way in which I have progressed and never stopped learning. Every time a new version is released or a new writing program comes along, such as Final Draft or Celtx for screenplays, computer-assisted translation software such as Trados or Omegat, I have learn it in order to secure translation work. If the client uses program X for their original work, I need to use program X for the translation

 


 

2015 by Denis Murphy. all rights reserved. Revised: 19 Feb 2015 21:24